В каком переводе лучше читать Библию? Стоит ли бояться того, что перевод искажает смысл? На этот и другие вопросы отвечаем в нашей статье.
Сложности перевода Библии
Перевод Библии — это сложная задача, требующая понимания как языка оригинала, так и культурного контекста. При этом важно понимать, что любой перевод – это своего рода пересказ, так как каждый переводчик неизбежно вносит своё понимание текста.
Кроме того, сложности возникают в связи с тем, что структуры древних языков существенно отличаются от структур современных языков. Это значит, что при переводе неизбежно приходится многое менять, если хочется сделать текст понятным. В связи с этим, выделяют 2 типа переводов:
В целом, все переводы на русский язык так или иначе тяготеют к буквальным переводам.
Кроме того, сложности возникают в связи с тем, что структуры древних языков существенно отличаются от структур современных языков. Это значит, что при переводе неизбежно приходится многое менять, если хочется сделать текст понятным. В связи с этим, выделяют 2 типа переводов:
- Буквальный. В таких переводах стремятся как можно точнее передать все структуры оригинального текста. Это хорошо для понимания устройства текста, также переводчик вносит меньше своих прочтений, однако в итоге текст может быть совершенно непонятным читателю.
- Смысловой. В таких переводах могут дробить предложения, отступать от формулировок и даже некоторых слов ради передачи смысла текста. Это приводит к отдалению от оригинала по форме, но делает текст более понятным.
В целом, все переводы на русский язык так или иначе тяготеют к буквальным переводам.
Основные переводы
На данный момент существует всего около двух десятков переводов Библии на русский язык. Для сравнения, на английский язык Библия переведена более чем в 500 вариантах. Несмотря на то, что выбор перевода для русскоязычного человека оказывается существенно более прост, необходимо разобраться в том, чем отличаются существующие переводы.
Церковнославянский перевод
Полный перевод Библии на церковнославянский язык сделан несколько столетий назад. Этот текст известен своей поэтичностью и красотой, что делает его подходящим для чтения в церковных обрядах и ради духовного вдохновения. Однако он может показаться устаревшим и трудным для понимания в повседневном чтении.
В чем его особенности? Этот перевод очень буквально передаёт греческий текст, сохраняя его структуру и формулировки и относится к буквальному типу переводов. Для большинства современных читателей он является сложным и устаревшим.
В чем его особенности? Этот перевод очень буквально передаёт греческий текст, сохраняя его структуру и формулировки и относится к буквальному типу переводов. Для большинства современных читателей он является сложным и устаревшим.
Синодальный перевод
Это классический русский перевод, сделанный в XIX в. Он хорош для общего понимания текста, но уже имеет немало устаревших формулировок, что может затруднить понимание для современного читателя. Кроме того, сделан этот перевод с греческого текста не самого высокого качества, что также делает его несовершенным.
В то же время, на данный момент это один из самых популярных переводов в России. Именно им чаще всего пользуются при изучения текста как православные, так и многие протестанты.
В чем его особенности? Перевод изначально был сделан с ориентацией на церковнославянский текст, а оттого некоторые слова в нем были устаревшими к моменту публикации. Текст также относится к буквальным переводам.
В то же время, на данный момент это один из самых популярных переводов в России. Именно им чаще всего пользуются при изучения текста как православные, так и многие протестанты.
В чем его особенности? Перевод изначально был сделан с ориентацией на церковнославянский текст, а оттого некоторые слова в нем были устаревшими к моменту публикации. Текст также относится к буквальным переводам.
Современные русские переводы
Существует около двух десятков современных переводов, некоторые из которых сделаны коллективом авторов, а некоторые – отдельными людьми. Эти переводы стремятся сделать текст доступным и понятным современному читателю.
В этой статье мы хотим порекомендовать 5 основных современных переводов:
В этой статье мы хотим порекомендовать 5 основных современных переводов:
- Перевод еп. Кассиана (Безобразова). Перевод стал первым в XX столетии полным русским переводом Нового Завета, выполненным в соответствии с нормами современной науки о переводе Священного Писания.
- Современный русский перевод Российского Библейского общества: Перевод сделан ведущими русскими библеистами и является итогом десятилетий работы. Является одним из наиболее понятных и качественных современных переводов.
- Новый русский перевод Международного Библейского общества. Работа велась с 1994 по 2006 г.; последняя редакция данного перевода — от 2014 г. Судя по всему, близок к английской NIV. Перевод также довольно ясный, особенно в части посланий ап. Павла.
- «Заокская Библия» или Перевод Кулаковых. Переводчики ставили своей целью приблизить стиль текста к современной речи, что является его несомненным достоинством.
- Перевод Андрея Десницкого. Это один из самых новых переводов. Перевод Нового Завета был, завершен в 2023 г., Ветхий же Завет еще не переведен полностью.
Больше обо всех переводах и об устройстве оригинального текста Нового Завета вы можете узнать на нашей Библейской школе по Новому Завету.
В чем их особенности? Современные переводы стремятся сделать текст понятным и доступным, довольно часто отступая от буквального перевода в пользу смыслового, что важно для большего понимания текста. В этих переводах учитываются современные знания об истории библейского текста.
Опасны ли новые переводы Библии?
Современные переводы Библии нередко обвиняют в том, что они искажают изначальный смысл текста в угоду вере переводчика, продвигают протестантские идеи. Однако в большинстве случаев эти обвинения надуманные.
К примеру, перевод РБО критикуют за то, что греческое слово χάριν, которое в синодальном варианте переводится как «благодать», современные переводчики передают словом «милость». Но у греческого слова χάριν огромный спектр значений, включающий в себя и «благодать», и «милость». Выбор переводчиками другого русского слова связан не с тем, что они хотят исказить вероучение, а с тем, что слово «благодать» сегодня для многих звучит архаично и непонятно, а «милость» вполне передает нужные смыслы.
Кроме того, принятый в православии Синодальный перевод, порой, допускает не меньшие, если не сказать, большие вольности по сравнению с новыми версиями. Так, в 1 послании Тимофея 4:14 говорится «Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства». Однако на месте последнего слова в греческом оригинале стоит πρεσβυτερίου, которое означает «совет старейшин, пресвитеров». Для обозначения же священства в греческом языке есть совершенно иное слово.
Таким образом, в большинстве случаев не стоит бояться новых переводов: их делают для того, чтобы помочь, а не для того, чтобы навредить.
К примеру, перевод РБО критикуют за то, что греческое слово χάριν, которое в синодальном варианте переводится как «благодать», современные переводчики передают словом «милость». Но у греческого слова χάριν огромный спектр значений, включающий в себя и «благодать», и «милость». Выбор переводчиками другого русского слова связан не с тем, что они хотят исказить вероучение, а с тем, что слово «благодать» сегодня для многих звучит архаично и непонятно, а «милость» вполне передает нужные смыслы.
Кроме того, принятый в православии Синодальный перевод, порой, допускает не меньшие, если не сказать, большие вольности по сравнению с новыми версиями. Так, в 1 послании Тимофея 4:14 говорится «Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства». Однако на месте последнего слова в греческом оригинале стоит πρεσβυτερίου, которое означает «совет старейшин, пресвитеров». Для обозначения же священства в греческом языке есть совершенно иное слово.
Таким образом, в большинстве случаев не стоит бояться новых переводов: их делают для того, чтобы помочь, а не для того, чтобы навредить.
Какой перевод Библии выбрать?
Мы рекомендуем читать Библию в нескольких переводах, чтобы получить более полное понимание текста. Например, можно чередовать разные переводы, читая в один день на одном, а в другой – на другом варианте. Можно читать параллельно два разных перевода. Такое сравнение различных переводов помогает глубже вникнуть в смысл текста и избежать однобокого толкования.
В целом же, прежде чем выбрать перевод, стоит задать себе вопрос: зачем вы читаете Библию? Возможно, вы ищете эстетического наслаждения или духовной пользы. Либо вас интересует научное изучение исторических и текстологических аспектов. Каждая из этих целей будет влиять на выбор перевода.
В целом же, прежде чем выбрать перевод, стоит задать себе вопрос: зачем вы читаете Библию? Возможно, вы ищете эстетического наслаждения или духовной пользы. Либо вас интересует научное изучение исторических и текстологических аспектов. Каждая из этих целей будет влиять на выбор перевода.
- Эстетическое наслаждение: Если вам нравится красота и поэтичность текста, вам может подойти церковнославянский перевод.
- Духовное назидание: Если вы читаете Библию ежедневно для духовного роста, вам могут подойти современные переводы на русский язык.
- Научное изучение: Если вам необходимо понять оригинальные смыслы и контексты, вам нужно изучать оригинальные тексты и различные переводы.
Важно понимать, что нет одного идеального перевода, который подходил бы всем без исключения. Исследуйте разные варианты, сравнивайте и анализируйте тексты, чтобы найти тот, который больше всего соответствует вашим ожиданиям и потребностям.
Не бойтесь экспериментировать и обращаться к разным переводам. Это поможет вам углубить свое знакомство с Писанием. Продолжите свое знакомство с Библией на сайтах из нашей подборки.
Автор: Алексей Шириков → Узнать больше об авторе